中西名字差异
Name= title+ first name + middle name+ surname(头衔,名,中名,姓)
Title
人名前表地位、职位、婚否等的)称号,职称,头衔
(Mr./Mrs./Ms.,etc.)
First name
名(Christian name)
Middle name(s)
中名(位于名与姓之间)(Second name)
Surname
姓
(Last name/Family name)
E.g. 亚伯拉罕·林肯 Abraham Lincoln
Abraham 是名, 而 Lincoln 是姓
In China
Name= Surname+ first name
姓+名
中文名转变成英文写法有:
单姓:杨小明 Yang Xiaoming
杨明 Yang Ming
复姓:诸葛亮 Zhuge Liang
司马懿 Sima Yi


02
通过上文所举的例子,大家发现这么一个规律:
① 姓氏,与名分开,(是姓氏的放在一起,名的放在一起)例如:诸葛亮中的诸葛是复姓,都是姓氏,所以放在一起;而单字名:亮,则另处一处
② 姓与名的第一个字的音首字母要大写
图片
外国人是名在前,姓在后,而大家是姓在前,名在后。
那么大家在用英文自我先容时,说到自己的名字,以杨小明为例,
My name is Yang Xiaoming, 还是 My name is Xiaoming Yang.
虽然Xiaoming Yang更符合外国人的习惯,但大家直接用Yang Xiaoming 也无可,不用刻意地去用Xiaoming Yang。尤其是在翻译中